Metafizica | Aristotel

Metafizica | Aristotel

Ca interpretare, traducerea este mai mult, sau daca nu altceva, decat trecere dintr-o cultura in alta a unei creatii in limba. Un spatiu cultural este despartit de altul nu numai prin limba, ci si prin mentalitate, prin traditie, temporal. De aceea cat de fidela poate fi o traducere este (aproape) o pseudo-problema. De altminteri, nici rostul ei nu este acela de a ,,dubla", fie si atat cat replica dubleaza.Fiind atatea deosebiri intre o parte si alta, fidelitatea nu numai ca este imposibila, dar daca, totusi, nimic nu s-ar opune, textul de referinta ar pierde, prin saracire, de indata ce pentru a-l intelege am avea nevoie de o aperceptie revoluta. Cine crede ca un antic, un medieval, ar putea sa fie cititi asa cum erau in epoca, parafrazand o vorba a lui Platon, ar gresi nu numai fata de aceia dar si fata de sufletul sau.Traducerea a urmat textul editiei Bekker: Aristotelis opera ex recensione Immanuelis Bekker edidit Academia Regia Borussica (II, 1831) la care s-a adaugat paginatia standard. Au mai fost consultate editiile: W.D. Ross, Aristotle's Metaphysics, 2 vol., Oxford; W. Jaeger, Aristotelis Metaphysica recognovit brevique adnotatione instruxit, Oxonii e Typographeo Clarendoniana (1985); G. Reale, Aristotele. Metafisica, saggio introduttivo, testo greco con traduzione a fronte e commentario, I-III, Milano, 1995 (edizione maggiore); si edizione minore, 1992; (J. Tricot, Aristote. La Metaphysique, I, II, Paris, J. Vrin, 1948). De asemenea editia romaneasca din 1965, in traducerea eminentului clasicist Stefan Bezdechi, folosita de atatea generatii si care ramane ca reper in cultura noastra filosofica.
64.00 Lei în magazinul Carturesti